• europages
  • >
  • ENTREPRISES - FOURNISSEURS - PRESTATAIRES
  • >
  • agences de traductions

Résultats pour

Agences de traductions - Import export

FranceParis et Ile-de-France

France

Vérifié par europages

Alphatrad, agence de traduction et de services linguistiques, située au 10 rue de la Paix à Paris (75002), est spécialisée dans la traduction professionnelle, les services d'interprétation et de relecture, les transcriptions multilingues, les services de doublage de voix et les sous-titrages. Alphatrad appartient au groupe Groupe Optilingua International présent dans 12 pays européens par l’intermédiaire de ses propres filiales et succursales et qui possède plus de 40 ans d'expérience dans la traduction. L'agence regroupe un riche vivier de 3 500 traducteurs spécialisés et expérimentés.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Notre processus comprend le choix des traducteurs et réviseurs, la préparation terminologique, la préproduction, la production et post-production.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Dans une société toujours plus connectée et ouverte sur le monde, le marché touristique n’a pas cessé de se développer et joue désormais un rôle majeur sur la scène internationale. L’industrie du tourisme, premier secteur économique mondial, est en pleine expansion. Cet intérêt croissant pour la découverte de nouveaux horizons n’a pas été sans conséquence sur le marché de la traduction.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

À l'occasion des Jeux Olympiques de 2024, nous vous proposons nos prestations d'interprétariat et de traduction à des tarifs très compétitifs ! Vous pourrez demander notre plaquette tarifaire élaborée spécialement pour cet évènement. Nous disposons d’un large panel linguistique comportant plus de 218 langues et dialectes dont : l’anglais, l’espagnol, l’italien, le portugais, l’allemand, l'ukrainien, le grec, l’albanais, le polonais, le suédois, le néerlandais, le chinois, l’arabe, le japonais et bien d’autres. Nous assurons pour vos évènements sportifs des prestations d’interprétariat de conférences en présentiel ou par visioconférence sous différentes formes : simultané ou consécutif. Nous assurons également des prestations de traduction sous toutes leurs formes : traduction publicitaire et marketing, traduction d'annonces publiques, traduction d'informations destinées aux participants, traduction de documents officiels, traduction audiovisuelle et sous-titrage.

Demander un devis

France

Créée en 1997, Uniontrad Company dispose donc d’une longue expérience dans le domaine de la traduction. Vous pouvez nous confier la traduction de tous types de documents. Nous vous proposons des traductions dans toutes les langues et faisons appel à des traducteurs assermentés pour traduire différents documents officiels tels que des contrats, des statuts ou des procès-verbaux. Nos traducteurs, répartis en France et à l’étranger, sont rigoureusement sélectionnés et traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Afin de vous garantir une qualité irréprochable, une relecture est effectuée après chaque traduction.

France

Confiez-nous vos traductions, afin de pallier au problème de qualité de vos traductions, lié à la traduction automatique! Nos traducteurs, de plus, sont en phase sur la confidentialité et sur la connaissance des normes dans le domaine réglementaire. Les avantages de notre offre : Obtenir de meilleures traductions et un service rentable. Atteindre le niveau de qualité que vous attendez ainsi que le respect de vos délais Choisir des relecteurs spécialisés soit dans le domaine réglementaire soit dans le domaine traité : pharmacie, cancer, nutrition.. Gagner du temps en confiant le recrutement de vos traducteurs scientifiques à une recruteuse expérimentée!

Demander un devis

France

Vous souhaitez mieux communiquer avec vos clients : communiqués de presse, traduire vos supports de communication Vous êtes satisfait de vos prestataires en traduction ( traductions sérieuses..) Vous êtes soucieux du bon respect de vos délais Vous souhaitez, malgré tout, trouver un meilleure équilibre budgétaire,

Demander un devis

France

Gagnez de nouveaux clients ! A la conquête de l’international qui fait grandir votre entreprise dans les Sciences de la vie !

Demander un devis

France

Voici la liste de nos abonnements annuels pour des traductions récurrentes dans l'univers de la communication (articles, documents marketing et commerciaux, articles scientifiques...), hors brevets et traductions assermentées.✨ ✨Notre offre comprend : ➡️La traduction de vos articles, et autres documents par un traducteur natif de la langue cible, et maîtrisant le sujet de votre document. Le premier traducteur se relit lui-même. ➡️La relecture éventuelle de vos articles, autres documents par un deuxième traducteur maîtrisant au choix soit votre secteur d'activité ou pouvant contrôler l'orthographe du document (option que vous choisissez). ➡️Le suivi de vos projets de traduction par un chef de projets expérimenté coordonnant l'ensemble des traductions confiées. ➡️Le respect stricte de vos délais de livraison. ➡️Un engagement sur la qualité des documents traduits par le respect du "vocabulaire maison" et spécifique à votre activité.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

ASCO International est une Société Anonyme créée en 1986 par des interprètes de conférence Membres de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Asco International est votre interlocuteur unique pour la réussite de vos conférences, séminaires & congrès internationaux... - interprètes de conférence, - matériel de traduction simultanée, - traduction de vos documents... L'efficacité de la communication internationale dépend à la fois de la qualité du message, de l'adéquation des moyens utilisés pour le transmettre et donc, de l'orchestration des langages. Jusqu'à présent, la mise en œuvre de ces moyens nécessitait l'intervention de multiples professionnels: constitution d'équipes d'interprètes de conférence, installation de matériel d'interprétation simultanée, traducteurs, moyens audio-visuels...

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Dans le secteur touristique, mondialisé et multilingue par définition, la traduction est une étape incontournable. Pour tous les acteurs du marché (hôtels, agences de voyage, offices du tourisme, restaurants, compagnies aériennes, musées…), la qualité de la traduction joue ainsi un rôle clé pour promouvoir l'attractivité d’une destination, d’une offre ou d’un service touristique. Exigences et spécificités de la traduction pour le secteur touristique Un traducteur spécialisé dans le tourisme doit posséder des compétences multiples. Il doit très bien connaître l’industrie du voyage, mais aussi maîtriser la traduction web, marketing, commerciale, voire juridique.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Les contenus marketing, vecteurs de l’image de marque de la société, sont des leviers essentiels pour attirer les prospects et fidéliser les clients. La traduction marketing répond donc à des enjeux d’envergure, d’où l’importance de bien choisir son prestataire. La traduction marketing : exigences et spécificités La traduction marketing présente un certain nombre de défis spécifiques pour le traducteur. Ce dernier a pour mission d’adapter le contenu à la culture du pays de destination, tout en préservant l’intention et les émotions d’origine. Or, les contenus marketing comportent souvent une dimension culturelle importante, ce qui rend la tâche très complexe. Des maladresses de traduction risquent ainsi de nuire à la notoriété de la marque, et de conduire à des erreurs d’interprétation aux conséquences préjudiciables.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Résolument transnational, le secteur industriel fait souvent l’objet d’échanges multilingues. Pour communiquer avec ses partenaires commerciaux et ses clients à l'international, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est une étape incontournable. Que faut-il savoir sur la traduction pour le secteur industriel ? Le secteur industriel regroupe une vaste gamme de métiers différents : aéronautique, automobile, agroalimentaire, construction navale, ferroviaire, pharmaceutique, chimie, énergie, métallurgie, secteur manufacturier… Ces secteurs d’activité, hautement techniques, présentent certains défis en matière de traduction. Le traducteur doit en effet maîtriser des terminologies spécifiques et être capable de les traduire de façon juste et précise. Il doit aussi connaître les réglementations locales du secteur afin d’adapter le texte au pays de destination.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Les agences de traduction d’Alphatrad France mettent tout en oeuvre pour s’adapter à vos exigences et à vos besoins. Dans cette optique, nous proposons un service pour répondre à vos demandes de traduction urgentes. En effet, il peut arriver qu’une traduction nécessite d’être réalisée dans la journée. Ce service prioritaire vous permet de recevoir votre texte traduit, en quelques heures seulement. Pour réaliser une demande de traduction urgente, il vous suffit d’utiliser le formulaire de demande de devis en ligne. En nous confiant votre fichier informatique sous format Word, Excel ou Powerpoint, nous vous remettrons ensuite directement votre document traduit avec sa mise en page d'origine par e-mail, dans les délais impartis. Que ce soit en anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais ou dans l’une des nombreuses autres langues qu’Alphatrad France est capable de traiter, tous nos traducteurs travaillent "

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Partout dans le monde, le format vidéo a le vent en poupe, que ce soit sur les réseaux sociaux ou dans les médias. Afin de partager ses contenus audiovisuels multilingues auprès d’une audience internationale, la traduction audiovisuelle est une étape incontournable. Qu’est-ce qu’une traduction audiovisuelle ? Il existe plusieurs types de prestations distinctes en traduction audiovisuelle : la traduction de textes pour la voix-off ou le doublage de voix et la traduction de sous-titres. Le traducteur audiovisuel doit impérativement connaître la culture de l’audience ciblée et posséder un vocabulaire moderne et actualisé. En effet, les contenus vidéo et audio sont très souvent riches en références culturelles, expressions idiomatiques et expressions orales…

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Une opération financière d’envergure, une demande de financement, un partenariat commercial, une internationalisation…La traduction financière peut s’avérer nécessaire dans de nombreux contextes. Pour ce type de traduction, une grande minutie et une connaissance approfondie du monde de la finance sont indispensables. Comment réussir sa traduction financière ? La traduction économique et financière est particulièrement complexe. Pour garantir la fiabilité de la traduction d’un document financier, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé. En effet, il est impératif de posséder des compétences linguistiques très techniques et de maîtriser parfaitement le lexique spécifique au secteur.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Le domaine médical et pharmaceutique fait partie des secteurs qui demandent beaucoup de rigueur et d’expertise lors de la phase de traduction. La traduction médicale nécessite non seulement des qualités propres à un traducteur professionnel, mais exige également une maîtrise et une connaissance du domaine médical, et de toutes ses spécificités et subtilités. Des experts de la traduction médicale chez Alphatrad Les traducteurs de contenu médical ou pharmaceutique se doivent d’être irréprochables et d’avoir une connaissance approfondie du domaine visé. La traduction d’un rapport médical ne pourra pas se faire correctement si le traducteur ne connaît pas toutes les spécificités

Demander un devis

Vous vendez ou fabriquez des produits similaires ?

Inscrivez-vous sur europages et référencez vos produits

Ajouter mon entreprise

France

Vérifié par europages

Qu’est-ce qu’une traduction technique ? Et quelles sont les particularités d’une telle traduction ? Nous faisons le point sur toutes les spécificités, les enjeux et les défis de la traduction technique. La traduction technique : définition et spécificités La traduction technique fait référence à la traduction de textes issus de secteurs techniques, qui utilisent une terminologie spécialisée, très pointue. Il peut s’agir du secteur scientifique, juridique, médical, financier, informatique, mécanique… Pour réaliser une traduction technique de qualité, rigueur et précision sont de mise. Le traducteur technique doit par ailleurs être doté d’une expertise sectorielle dans le domaine en question. Il est en effet indispensable de maîtriser parfaitement des termes propres au secteur dans le couple de langues concerné. En outre, pour traduire un texte technique avec exactitude, il faut aussi connaître les codes et les réglementations en vigueur dans l’industrie concernée.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Un traducteur spécialisé est un professionnel doté d’une expérience et de connaissances spécifiques dans un certain domaine. Il possède une parfaite connaissance de la terminologie et de la langue cible, ce qui lui permet de produire des traductions de très grande qualité dans le domaine choisi. Types de traduction spécialisée La traduction spécialisée, ou la transcréation, est particulièrement importante dans la traduction de documents sensibles dans le domaine juridique, médical, ou commercial : en effet, ces secteurs utilisent des termes tout à fait spécifiques que le traducteur doit connaître et transposer dans la langue cible. Voici quelques types de traduction spécialisée : Traduction technique : ingénierie, fabrication industrielle, industrie chimique, brevets, électronique, etc. Traduction juridique : statuts d’entreprise, contrats, actes de procédure, licences, etc.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Vous souhaitez implanter votre entreprise à l’étranger ? Internationaliser votre offre ? Créer des partenariats avec des interlocuteurs internationaux ? Communiquer avec des équipes multiculturelles ? Quel que soit l’objectif visé, la traduction commerciale est une étape clé pour fluidifier vos échanges multilingues et sécuriser votre expansion sur les marchés internationaux. La traduction commerciale : quelles spécificités ? La traduction commerciale présente un certain nombre de spécificités. En effet, traduire un document commercial, quel qu’il soit (brochure, appel d’offres, business plan…), nécessite, d’une part, de comprendre le message et la culture de l’entreprise concernés. D’autre part, le traducteur doit prendre soin d’adapter le texte aux normes culturelles du pays ciblé. Par exemple, un contrat commercial ne sera pas rédigé de la même façon à New York, Hong Kong ou Buenos Aires.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Transmettre l’émotion d'origine en s'adaptant à la culture locale : voici le défi majeur de la traduction publicitaire. Reflets de l’image de marque d’une entreprise, les contenus publicitaires multilingues sont des leviers puissants pour déployer son offre auprès d’une audience internationale et renforcer sa compétitivité. La traduction publicitaire : un défi de taille pour le traducteur La traduction publicitaire présente des défis d’envergure pour le traducteur. En effet, ce dernier doit veiller à adapter le contenu à la culture, aux habitudes et aux tendances spécifiques au pays de destination. En parallèle, il doit préserver l’intention émise dans le document d’origine, ainsi que le style, le ton et le message véhiculés. Or, la dimension culturelle est très grande dans ce type de contenu. Les jeux de mots, expressions idiomatiques et références culturelles doivent ainsi être transposés d’une langue à l’autre. La traduction

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction pour le secteur scientifique est particulièrement complexe et nécessite des compétences spécifiques et hautement spécialisées. Pour ce type de traduction, minutie, rigueur et exactitude sont les maîtres-mots. La traduction scientifique : définition, enjeux et spécificités Dans le monde scientifique, il est fréquent d’être amené à réaliser des contenus multilingues, que ce soit dans le cadre d’échanges entre acteurs du milieu (laboratoires, universités, centres hospitaliers…) ou pour la commercialisation d’un produit (médicament, vaccin, équipement médical…). Pour traduire un document scientifique, le traducteur doit être doté de connaissances spécifiques à la spécialisation concernée. La traduction scientifique englobe en effet de nombreux domaines d’expertise différents : médical, pharmaceutique, chimie, physique, environnement, ingénierie, nucléaire, biotechnologies, biologie, astrophysique, génétique…

Demander un devis

France

Vérifié par europages

L’industrie des cosmétiques est un secteur très concurrentiel et largement globalisé. Pour se démarquer à l’échelle internationale, il est impératif de faire traduire ses contenus dans plusieurs langues, à l’aide d’un traducteur professionnel spécialisé. La traduction pour le secteur des cosmétiques : quelles spécificités ? Le secteur des cosmétiques regroupe un large panel de supports (fiches produits, notices d’utilisation, packaging…) et de produits différents (parfums, soins capillaires, soins du corps, maquillage…). Ce type de traduction nécessite donc une expertise multisectorielle, dans les domaines technique, juridique, scientifique et marketing. Il s’agit également d’un secteur très réglementé et encadré par des normes strictes, qui varient d’un pays à l’autre. Les traductions pour l’industrie des cosmétiques possèdent aussi une large dimension culturelle. Le traducteur doit transposer des éléments

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction web : une nécessité pour s’adresser à un public international Traduire son site internet dans la langue de ses clients est une étape incontournable pour se rendre accessible à un public international, faire la promotion de son image de marque à l’étranger, augmenter sa visibilité, son trafic de visiteurs, et ses prospects. Le principal défi de la traduction de contenus destinés au web est avant tout le respect des problématiques SEO propres à la langue cible, et l’utilisation de mots-clés appropriés et pertinents pour le pays et la langue visés par la traduction. La traduction de votre site internet par des traducteurs spécialisés

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Très mondialisé, le secteur de l’agroalimentaire est, par définition, un univers multilingue. Ainsi, lors de l’importation et de l’exportation de produits alimentaires, les acteurs de l’industrie doivent inévitablement passer par une étape de traduction, une démarche essentielle pour s’adresser à des consommateurs du monde entier. Quels sont les défis de la traduction pour le secteur agroalimentaire ? Comme toute traduction technique, le secteur agroalimentaire présente un certain nombre de défis linguistiques. Tout d’abord, il faut savoir que ce domaine peut regrouper des documents de natures très diverses : techniques (traduction d’ingrédients, de notices, de garanties…), marketing (traduction de brochures, de catalogues…), mais aussi juridiques (traduction de CGV, certificats, licences, normes qualité, rapport d’hygiène, certificats d’origine…).

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction de jeux vidéo est une étape indispensable de la localisation et de la commercialisation du produit à l’international. Elle nécessite rigueur et précision, mais aussi un grand sens créatif de la part du traducteur. Nos services de traduction de jeux vidéo Le traducteur de jeux vidéo intervient à la fois dans la traduction du contenu audiovisuel et lors de la traduction des éléments marketing. Chez Alphatrad, nos traducteurs professionnels sont en mesure de traduire tous les éléments relatifs à la traduction d’un jeu vidéo, tels que : Traduction marketing : packaging, jaquette, publicité de lancement du jeu à l’étranger… Traduction technique : manuel de jeu, notice, description du produit… Traduction audiovisuelle : sous-titrage ou doublage de voix pour les dialogues ; traduction des menus, des messages d’aide et de tout autre didacticiel.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Un projet d’implantation à l’étranger, un développement de l’offre sur les marchés internationaux, un nouveau partenariat commercial… La traduction de documents peut être nécessaire dans de nombreux cas de figure. Faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors un prérequis pour obtenir un document final fiable et exploitable. Quand faire appel à un traducteur professionnel pour la traduction de documents ? Quels que soient votre secteur d’activité et le type de document que vous envisagez de traduire, il est vivement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel. En effet, il ne suffit pas de parler la langue source et la langue cible pour réaliser une traduction de qualité, loin de là. Il est aussi fondamental de maîtriser les terminologies, les normes et les réglementations éventuelles spécifiques au secteur dans les deux langues (marketing, juridique, financier, médical, tourisme, luxe, immobilier…). En outre, il faut impérativement adapter les nuances

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Aujourd’hui, acheteurs et vendeurs de tous horizons réalisent des transactions immobilières dans le monde entier. Face à la globalisation du secteur immobilier, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors impératif pour communiquer avec ses clients et partenaires internationaux. Qu’est-ce qu’une traduction immobilière ? La traduction immobilière fait référence à la traduction de documents pour les acteurs de l’immobilier : agences immobilières, courtiers en immobilier, promoteurs immobiliers, investisseurs, notaires, avocats en droit immobilier… La traduction pour le secteur immobilier peut ainsi concerner des documents marketing (catalogues, annonces immobilières…), techniques (plans et descriptions du bien, devis de construction…) mais aussi juridiques (contrat de vente, bail locatif, documents officiels…).

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Très globalisé et concurrentiel, le secteur automobile est également soumis à de nombreuses exigences. Quels sont alors les défis et les enjeux de la traduction pour le secteur automobile ? Les enjeux de la traduction pour le secteur automobile L’industrie automobile est encadrée par de nombreuses réglementations. Les acteurs du milieu (fabricants, équipementiers, fournisseurs, entreprises de conception…) doivent en effet respecter des normes strictes, en matière de qualité, de sécurité, de performance et d’impact environnemental. Compte tenu des enjeux majeurs inhérents à ce secteur, la traduction des contenus multilingues présente des défis bien spécifiques. Le traducteur doit en effet être familiarisé avec l’industrie automobile et maîtriser parfaitement les terminologies techniques et le glossaire concernant les composants, les processus de fabrication, les types de véhicules, les pièces automobiles, les logiciels, les phases d’assemblage, de finition…

Demander un devis

Demande de devis

Créez une seule demande et obtenez plusieurs devis de fournisseurs vérifiés.

  • Fournisseurs qualifiés
  • Respect de la vie privée
  • 100% gratuit