Résolument transnational, le secteur industriel fait souvent l’objet d’échanges multilingues. Pour communiquer avec ses partenaires commerciaux et ses clients à l'international, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est une étape incontournable. Que faut-il savoir sur la traduction pour le secteur industriel ? Le secteur industriel regroupe une vaste gamme de métiers différents : aéronautique, automobile, agroalimentaire, construction navale, ferroviaire, pharmaceutique, chimie, énergie, métallurgie, secteur manufacturier… Ces secteurs d’activité, hautement techniques, présentent certains défis en matière de traduction. Le traducteur doit en effet maîtriser des terminologies spécifiques et être capable de les traduire de façon juste et précise. Il doit aussi connaître les réglementations locales du secteur afin d’adapter le texte au pays de destination.
France
Très globalisé et concurrentiel, le secteur automobile est également soumis à de nombreuses exigences. Quels sont alors les défis et les enjeux de la traduction pour le secteur automobile ? Les enjeux de la traduction pour le secteur automobile L’industrie automobile est encadrée par de nombreuses réglementations. Les acteurs du milieu (fabricants, équipementiers, fournisseurs, entreprises de conception…) doivent en effet respecter des normes strictes, en matière de qualité, de sécurité, de performance et d’impact environnemental. Compte tenu des enjeux majeurs inhérents à ce secteur, la traduction des contenus multilingues présente des défis bien spécifiques. Le traducteur doit en effet être familiarisé avec l’industrie automobile et maîtriser parfaitement les terminologies techniques et le glossaire concernant les composants, les processus de fabrication, les types de véhicules, les pièces automobiles, les logiciels, les phases d’assemblage, de finition…
Demander un devisFrance
On distingue plusieurs méthodes de transcription audio. Il existe tout d’abord un large panel de solutions de transcription automatique en ligne. Si cette technique est rapide et peu coûteuse, elle est rarement fiable. En effet, le texte final est souvent maladroit, incomplet et parfois dénué de sens. Il est également possible de retranscrire par soi-même son fichier audio, manuellement. Cette option, si elle a l’avantage d’être gratuite, est toutefois très fastidieuse et longue (il faut compter, a minima, 6 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement). La meilleure manière d’obtenir une transcription audio fidèle et professionnelle est de faire appel à des transcripteurs audio expérimentés.
Demander un devisFrance
Les vidéos sont omniprésentes de nos jours. Sur les réseaux sociaux, sur les plates-formes vidéo, incorporés aux sites Internet, nous voyons quotidiennement de nombreux clips aux contenus divers et variés. Dans la vie professionnelle comme dans la vie commerciale, nous rencontrons des présentations vidéos en permanence. Les nouveaux produits sont parfaitement mis en images, ou bien une petite vidéo remplace un mode d’emploi de plusieurs pages et illustre comment nettoyer une machine à café ou appliquer au mieux une nouvelle coloration pour cheveux. Une courte vidéo a plus de pouvoir d’expression que 20 pages de texte accompagnées d’images sporadiques, et ce n’est pas seulement sur les réseaux sociaux que les vidéos sont le format de fichier le plus utilisé. Pour adapter une vidéo pour d’autres pays, le sous-titrage multilingue de vidéos est de plus en plus utilisé, et cela pour différents motifs.
Demander un devisFrance
Au-delà de la traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance entre différentes expressions de langage courant. Relecture de vos traductions Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, Alphatrad fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société. Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…) disparaissent
Demander un devis