L’interprète de conférence joue aujourd’hui un rôle de plus en plus important. Son intervention est rendue nécessaire par la mondialisation économique, l’expansion des échanges et des interactions humaines. Pour devenir interprète de conférence, il est indispensable de maîtriser parfaitement sa langue maternelle et de comprendre une ou deux autres langues. Installé dans une cabine, l’interprète de conférence traduit les propos de l’orateur au fur et à mesure de son intervention. Il peut aussi restituer les propos de l’orateur quelques minutes après son intervention. L’interprète de conférence peut exercer son activité lors de colloques scientifiques, de conférences internationales, etc. Il doit donc posséder des compétences communicationnelles. Il ne doit pas traduire tous les mots mais faire passer les idées exprimées.
Espagne
Interprètes de conférence en Europe : France (Paris, Lyon, Marseille, Lille, Toulouse, Nice, Bordeaux, Nantes, Strasbourg, Toulon, Douai-Lens, Rennes, Rouen, Grenoble, Montpellier, Metz, Nancy, Charmont-Ferrand, Valenciennes, Tours, Caen, Orléans, Angers, Dijon, Saint Etienne), Espagne, Royaume-Uni, Allemagne, Italie, Portugal, etc.), au Canada ( Toronto, Montreal, Vancouver, Calgary, Edmonton, Ottawa-Gatineau, Quebec, Hamilton, Winnipeg, Kitchener, London, St. Catharines-Niagara, Victoria, Halifax, Windsor, Oshawa ) et aux États-Unis. 150 langues : espagnol, arabe, basque, bulgare, catalan, chinois, tchèque, danois, hollandais, finnois, flamand, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, anglais, italien, japonais, coréen, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovène, suédois, turc, ourdou, gaélique irlandais, hindi, indonésien, letton, macédonien, maltais, persan, thaï, ukrainien, vietnamien, gallois, amharique, breton, dari, espéranto, farsi, filipino.
Demander un devisFrance
Pour vos conférences, réunions, groupe de travail ou entretiens, nous vous proposons une gamme diversifiée en matière de traduction orale ou d'interprétation
Demander un devisFrance
Interprétation simultanée : - Auditoire composé de plusieurs nationalités - En cabine insonorisée le plus souvent Interprétation chuchotée = variante pour 1 ou 2 participants. Interprétation consécutive : - L’interprétation se fait après l’intervention du locuteur ; rarement utilisée pour plus de deux langues. Interprétation de liaison : - Lors d’événements informels : réunion de travail, visite d’usine… - L’interprète mémorise les propos du locuteur et les restitue ensuite.
Demander un devisFrance
Sans expertise, le matériel seul, d’aussi bonne qualité soitil, ne saurait constituer un gage de garantie ou de succès. Les équipes qui accompagnent le projet sont indispensables au bon déroulement des opérations. Elles apportent une réelle valeur ajoutée. Le service commercial écoute, conseille et oriente l’organisateur vers les solutions logistiques et techniques les plus appropriées. Les techniciens, compétents, efficaces et disponibles en toute situation, mettent tout en oeuvre pour assurer la réussite de l’événement. Devis rapide, précis et détaillé Montage et démontage en adéquation avec le cahier des charges Equipe stable et formée en continu Déplacement dans toute l’Europe Joignables 7 jours/7
Demander un devisCréez une seule demande et obtenez plusieurs devis de fournisseurs vérifiés.