• europages
  • >
  • ENTREPRISES - FOURNISSEURS - PRESTATAIRES
  • >
  • traduction technique

Résultats pour

Traduction technique - Import export

France

Vérifié par europages

TEMOIGNAGE "Pour notre traduction technique en chinois, l’équipe de LC Lingua s’est impliquée dans la compréhension de notre équipement avant toute démarche de traduction. Notre projet a été mené dans les temps, et notre documentation technique satisfait notre partenaire." P.B, Engins de levage et de manutention Nos traducteurs techniques savent de quoi ils parlent. Anciens professionnels du secteur, ils ont une double compétence : Expérience et connaissances nécéssaires pour appréhender toute la complexité de vos documents techniques Expertise en traduction pour retranscrire cette compléxité de façon précise et pointue. Nous traduisons : Sites internet multilingues Manuels (exploitation-installation-utilisateur-maintenance-qualité) Fiches de sécurité (FDS) Notices Catalogues Plans Rapports Cahiers des charges, spécifications techniques Etudes d'impact environnemental Assainissement, valorisation des déchets Logiciels Interfaces utilisateurs

Demander un devis

France

Vérifié par europages

ASCO International est une Société Anonyme créée en 1986 par des interprètes de conférence Membres de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Asco International est votre interlocuteur unique pour la réussite de vos conférences, séminaires & congrès internationaux... - interprètes de conférence, - matériel de traduction simultanée, - traduction de vos documents... L'efficacité de la communication internationale dépend à la fois de la qualité du message, de l'adéquation des moyens utilisés pour le transmettre et donc, de l'orchestration des langages. Jusqu'à présent, la mise en œuvre de ces moyens nécessitait l'intervention de multiples professionnels: constitution d'équipes d'interprètes de conférence, installation de matériel d'interprétation simultanée, traducteurs, moyens audio-visuels...

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Grace à l'interprète de conférence, l’interprétation simultanée permet aux participants d’entendre dans leur langue la traduction des propos d’un orateur qui peut s’exprimer lui-même confortablement et avec aisance dans sa langue maternelle. interpreter.gifL'interprète de conférence intervient en formulant dans une autre langue le message de l'orateur grâce à sa maîtrise de la culture et de la langue mais aussi par sa préparation et sa connaissance du sujet traité. Il est donc un spécialiste du langage, capable de traduire les sujets les plus pointus et les débats les plus profonds sans que l'usage d'une langue étrangère ne soit imposée à l'orateur. Sa déontologie lui impose également la confidentialité la plus totale sur ses missions. Il est donc bien plus qu'un simple consultant multilingue.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

L’industrie des cosmétiques est un secteur très concurrentiel et largement globalisé. Pour se démarquer à l’échelle internationale, il est impératif de faire traduire ses contenus dans plusieurs langues, à l’aide d’un traducteur professionnel spécialisé. La traduction pour le secteur des cosmétiques : quelles spécificités ? Le secteur des cosmétiques regroupe un large panel de supports (fiches produits, notices d’utilisation, packaging…) et de produits différents (parfums, soins capillaires, soins du corps, maquillage…). Ce type de traduction nécessite donc une expertise multisectorielle, dans les domaines technique, juridique, scientifique et marketing. Il s’agit également d’un secteur très réglementé et encadré par des normes strictes, qui varient d’un pays à l’autre. Les traductions pour l’industrie des cosmétiques possèdent aussi une large dimension culturelle. Le traducteur doit transposer des éléments

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Dans le secteur touristique, mondialisé et multilingue par définition, la traduction est une étape incontournable. Pour tous les acteurs du marché (hôtels, agences de voyage, offices du tourisme, restaurants, compagnies aériennes, musées…), la qualité de la traduction joue ainsi un rôle clé pour promouvoir l'attractivité d’une destination, d’une offre ou d’un service touristique. Exigences et spécificités de la traduction pour le secteur touristique Un traducteur spécialisé dans le tourisme doit posséder des compétences multiples. Il doit très bien connaître l’industrie du voyage, mais aussi maîtriser la traduction web, marketing, commerciale, voire juridique.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Les contenus marketing, vecteurs de l’image de marque de la société, sont des leviers essentiels pour attirer les prospects et fidéliser les clients. La traduction marketing répond donc à des enjeux d’envergure, d’où l’importance de bien choisir son prestataire. La traduction marketing : exigences et spécificités La traduction marketing présente un certain nombre de défis spécifiques pour le traducteur. Ce dernier a pour mission d’adapter le contenu à la culture du pays de destination, tout en préservant l’intention et les émotions d’origine. Or, les contenus marketing comportent souvent une dimension culturelle importante, ce qui rend la tâche très complexe. Des maladresses de traduction risquent ainsi de nuire à la notoriété de la marque, et de conduire à des erreurs d’interprétation aux conséquences préjudiciables.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Un projet d’implantation à l’étranger, un développement de l’offre sur les marchés internationaux, un nouveau partenariat commercial… La traduction de documents peut être nécessaire dans de nombreux cas de figure. Faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors un prérequis pour obtenir un document final fiable et exploitable. Quand faire appel à un traducteur professionnel pour la traduction de documents ? Quels que soient votre secteur d’activité et le type de document que vous envisagez de traduire, il est vivement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel. En effet, il ne suffit pas de parler la langue source et la langue cible pour réaliser une traduction de qualité, loin de là. Il est aussi fondamental de maîtriser les terminologies, les normes et les réglementations éventuelles spécifiques au secteur dans les deux langues (marketing, juridique, financier, médical, tourisme, luxe, immobilier…). En outre, il faut impérativement adapter les nuances

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, est un type de traduction réalisé par un expert-traducteur agréé, assermenté auprès d’une Cour d' Appel ou, dans certaines conditions, par un traducteur assermenté auprès d’un TGI en fonction du pays de destination du document certifié. La traduction assermentée concerne les documents juridiques et légaux ; elle est destinée aux administrations, aux appels d'offres, et peut être nécessaire pour l'obtention de visas, ou pour d’autres démarches dans le cadre d’une implantation à l'étranger par exemple. L'expert-traducteur assermenté est une personne physique inscrite sur une liste d'experts judiciaires établie par une commission spéciale qui siège, en général une fois par an, dans les Cours d'Appels de France. Le traducteur certifié est inscrit sur la liste CEDESA établi par le Procureur de la République de chaque Tribunal de Grande Instance.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Les agences de traduction d’Alphatrad France mettent tout en oeuvre pour s’adapter à vos exigences et à vos besoins. Dans cette optique, nous proposons un service pour répondre à vos demandes de traduction urgentes. En effet, il peut arriver qu’une traduction nécessite d’être réalisée dans la journée. Ce service prioritaire vous permet de recevoir votre texte traduit, en quelques heures seulement. Pour réaliser une demande de traduction urgente, il vous suffit d’utiliser le formulaire de demande de devis en ligne. En nous confiant votre fichier informatique sous format Word, Excel ou Powerpoint, nous vous remettrons ensuite directement votre document traduit avec sa mise en page d'origine par e-mail, dans les délais impartis. Que ce soit en anglais, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais ou dans l’une des nombreuses autres langues qu’Alphatrad France est capable de traiter, tous nos traducteurs travaillent "

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Partout dans le monde, le format vidéo a le vent en poupe, que ce soit sur les réseaux sociaux ou dans les médias. Afin de partager ses contenus audiovisuels multilingues auprès d’une audience internationale, la traduction audiovisuelle est une étape incontournable. Qu’est-ce qu’une traduction audiovisuelle ? Il existe plusieurs types de prestations distinctes en traduction audiovisuelle : la traduction de textes pour la voix-off ou le doublage de voix et la traduction de sous-titres. Le traducteur audiovisuel doit impérativement connaître la culture de l’audience ciblée et posséder un vocabulaire moderne et actualisé. En effet, les contenus vidéo et audio sont très souvent riches en références culturelles, expressions idiomatiques et expressions orales…

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Une opération financière d’envergure, une demande de financement, un partenariat commercial, une internationalisation…La traduction financière peut s’avérer nécessaire dans de nombreux contextes. Pour ce type de traduction, une grande minutie et une connaissance approfondie du monde de la finance sont indispensables. Comment réussir sa traduction financière ? La traduction économique et financière est particulièrement complexe. Pour garantir la fiabilité de la traduction d’un document financier, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé. En effet, il est impératif de posséder des compétences linguistiques très techniques et de maîtriser parfaitement le lexique spécifique au secteur.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Le domaine médical et pharmaceutique fait partie des secteurs qui demandent beaucoup de rigueur et d’expertise lors de la phase de traduction. La traduction médicale nécessite non seulement des qualités propres à un traducteur professionnel, mais exige également une maîtrise et une connaissance du domaine médical, et de toutes ses spécificités et subtilités. Des experts de la traduction médicale chez Alphatrad Les traducteurs de contenu médical ou pharmaceutique se doivent d’être irréprochables et d’avoir une connaissance approfondie du domaine visé. La traduction d’un rapport médical ne pourra pas se faire correctement si le traducteur ne connaît pas toutes les spécificités

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Résolument transnational, le secteur industriel fait souvent l’objet d’échanges multilingues. Pour communiquer avec ses partenaires commerciaux et ses clients à l'international, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est une étape incontournable. Que faut-il savoir sur la traduction pour le secteur industriel ? Le secteur industriel regroupe une vaste gamme de métiers différents : aéronautique, automobile, agroalimentaire, construction navale, ferroviaire, pharmaceutique, chimie, énergie, métallurgie, secteur manufacturier… Ces secteurs d’activité, hautement techniques, présentent certains défis en matière de traduction. Le traducteur doit en effet maîtriser des terminologies spécifiques et être capable de les traduire de façon juste et précise. Il doit aussi connaître les réglementations locales du secteur afin d’adapter le texte au pays de destination.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Transmettre l’émotion d'origine en s'adaptant à la culture locale : voici le défi majeur de la traduction publicitaire. Reflets de l’image de marque d’une entreprise, les contenus publicitaires multilingues sont des leviers puissants pour déployer son offre auprès d’une audience internationale et renforcer sa compétitivité. La traduction publicitaire : un défi de taille pour le traducteur La traduction publicitaire présente des défis d’envergure pour le traducteur. En effet, ce dernier doit veiller à adapter le contenu à la culture, aux habitudes et aux tendances spécifiques au pays de destination. En parallèle, il doit préserver l’intention émise dans le document d’origine, ainsi que le style, le ton et le message véhiculés. Or, la dimension culturelle est très grande dans ce type de contenu. Les jeux de mots, expressions idiomatiques et références culturelles doivent ainsi être transposés d’une langue à l’autre. La traduction

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Très globalisé et concurrentiel, le secteur automobile est également soumis à de nombreuses exigences. Quels sont alors les défis et les enjeux de la traduction pour le secteur automobile ? Les enjeux de la traduction pour le secteur automobile L’industrie automobile est encadrée par de nombreuses réglementations. Les acteurs du milieu (fabricants, équipementiers, fournisseurs, entreprises de conception…) doivent en effet respecter des normes strictes, en matière de qualité, de sécurité, de performance et d’impact environnemental. Compte tenu des enjeux majeurs inhérents à ce secteur, la traduction des contenus multilingues présente des défis bien spécifiques. Le traducteur doit en effet être familiarisé avec l’industrie automobile et maîtriser parfaitement les terminologies techniques et le glossaire concernant les composants, les processus de fabrication, les types de véhicules, les pièces automobiles, les logiciels, les phases d’assemblage, de finition…

Demander un devis

France

Vérifié par europages

On distingue plusieurs méthodes de transcription audio. Il existe tout d’abord un large panel de solutions de transcription automatique en ligne. Si cette technique est rapide et peu coûteuse, elle est rarement fiable. En effet, le texte final est souvent maladroit, incomplet et parfois dénué de sens. Il est également possible de retranscrire par soi-même son fichier audio, manuellement. Cette option, si elle a l’avantage d’être gratuite, est toutefois très fastidieuse et longue (il faut compter, a minima, 6 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement). La meilleure manière d’obtenir une transcription audio fidèle et professionnelle est de faire appel à des transcripteurs audio expérimentés.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Dans le domaine de traduction juridique, précision et rigueur sont les maîtres-mots. En effet, en ce qui concerne les traductions de contrats, statuts, grosses de jugement, bilans, CGV et autres documents contractuels et légaux, il est nécessaire, plus que pour tout autre type de document, de les confier à des experts de la traduction et du droit. Une équipe de professionnels du droit C'est pourquoi vos traductions juridiques sont confiées à une équipe de traducteurs spécialisés ayant fait des études de droit ou disposant d'une longue expérience dans ce domaine. Certains des traducteurs juridiques d'Alphatrad France sont également des avocats étrangers inscrits aux barreaux des pays concernés par la langue cible. Ils maîtrisent donc parfaitement la terminologie spécifique au secteur mais également les normes et les diverses réglementations en vigueur dans le pays de la langue ciblée.

Demander un devis

Vous vendez ou fabriquez des produits similaires ?

Inscrivez-vous sur europages et référencez vos produits

Ajouter mon entreprise

France

Vérifié par europages

Les vidéos sont omniprésentes de nos jours. Sur les réseaux sociaux, sur les plates-formes vidéo, incorporés aux sites Internet, nous voyons quotidiennement de nombreux clips aux contenus divers et variés. Dans la vie professionnelle comme dans la vie commerciale, nous rencontrons des présentations vidéos en permanence. Les nouveaux produits sont parfaitement mis en images, ou bien une petite vidéo remplace un mode d’emploi de plusieurs pages et illustre comment nettoyer une machine à café ou appliquer au mieux une nouvelle coloration pour cheveux. Une courte vidéo a plus de pouvoir d’expression que 20 pages de texte accompagnées d’images sporadiques, et ce n’est pas seulement sur les réseaux sociaux que les vidéos sont le format de fichier le plus utilisé. Pour adapter une vidéo pour d’autres pays, le sous-titrage multilingue de vidéos est de plus en plus utilisé, et cela pour différents motifs.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Au-delà de la traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance entre différentes expressions de langage courant. Relecture de vos traductions Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, Alphatrad fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société. Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…) disparaissent

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques permettant de fabriquer des documents destinés à l'impression. La qualité de la communication passe obligatoirement par une phase graphique, souvent complémentaire à une traduction. En effet, en fonction des langues, les normes typographiques varient, et certains caractères spéciaux, accents et types d’alphabets peuvent poser des limites dans la réalisation des supports et grandement complexifier le travail du graphiste. Notre service de PAO multilingue Pour pallier cette limitation, les agences de traduction et de services linguistiques du groupe Optilingua International regroupent des experts capables de réaliser la traduction de vos contenus à l’aide de logiciels de Publication Assistée par Ordinateur. Nos graphistes

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Chez Alphatrad, des professionnels assurent le doublage de voix de vos supports audios dans les langues de votre choix, vous permettant ainsi d’opérer sur le marché international sans aucune barrière linguistique. Nous vous proposons des enregistrements vocaux réalisés sans accent, par des comédiens professionnels, hommes et femmes, de langue maternelle exclusivement. En fonction de vos besoins, nous pouvons prendre en charge le doublage de textes publicitaires, de produits multimédias, de messages vocaux professionnels et de services interactifs dans de nombreuses langues. Exemples de doublage de voix multilingue : Messages multilingues pour l’attente sur votre ligne téléphonique, Enregistrements vocaux pour présentations PowerPoint, Films de présentation de produits, Vidéos d’instructions, Publicité (films institutionnels et marketing),

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Forte de plus de 40 ans d’histoire, Alphatrad France vous propose des missions de traduction, d’interprétation et des services linguistiques de haute qualité, dans plus de 100 langues, des plus communes aux plus rares. Alphatrad France est l’une des filiales du groupe Optilingua International, acteur de référence en Europe et dotée de plus de 80 implantations sur tout le continent. Quels types d’interprétation proposons-nous ? 1 – Interprétation de liaison L’interprète de liaison, comme son nom l’indique, a pour mission d'établir le lien entre deux personnes qui ne s’expriment pas dans la même langue. Le ou les orateurs doivent s’arrêter afin de laisser le temps à l’interprète de traduire la teneur de la conversation. Cette technique est généralement utilisée dans le cadre des relations commerciales ou des réunions d’affaires pour des groupes très restreints.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Un traducteur spécialisé est un professionnel doté d’une expérience et de connaissances spécifiques dans un certain domaine. Il possède une parfaite connaissance de la terminologie et de la langue cible, ce qui lui permet de produire des traductions de très grande qualité dans le domaine choisi. Types de traduction spécialisée La traduction spécialisée, ou la transcréation, est particulièrement importante dans la traduction de documents sensibles dans le domaine juridique, médical, ou commercial : en effet, ces secteurs utilisent des termes tout à fait spécifiques que le traducteur doit connaître et transposer dans la langue cible. Voici quelques types de traduction spécialisée : Traduction technique : ingénierie, fabrication industrielle, industrie chimique, brevets, électronique, etc. Traduction juridique : statuts d’entreprise, contrats, actes de procédure, licences, etc.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Vous souhaitez implanter votre entreprise à l’étranger ? Internationaliser votre offre ? Créer des partenariats avec des interlocuteurs internationaux ? Communiquer avec des équipes multiculturelles ? Quel que soit l’objectif visé, la traduction commerciale est une étape clé pour fluidifier vos échanges multilingues et sécuriser votre expansion sur les marchés internationaux. La traduction commerciale : quelles spécificités ? La traduction commerciale présente un certain nombre de spécificités. En effet, traduire un document commercial, quel qu’il soit (brochure, appel d’offres, business plan…), nécessite, d’une part, de comprendre le message et la culture de l’entreprise concernés. D’autre part, le traducteur doit prendre soin d’adapter le texte aux normes culturelles du pays ciblé. Par exemple, un contrat commercial ne sera pas rédigé de la même façon à New York, Hong Kong ou Buenos Aires.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction web : une nécessité pour s’adresser à un public international Traduire son site internet dans la langue de ses clients est une étape incontournable pour se rendre accessible à un public international, faire la promotion de son image de marque à l’étranger, augmenter sa visibilité, son trafic de visiteurs, et ses prospects. Le principal défi de la traduction de contenus destinés au web est avant tout le respect des problématiques SEO propres à la langue cible, et l’utilisation de mots-clés appropriés et pertinents pour le pays et la langue visés par la traduction. La traduction de votre site internet par des traducteurs spécialisés

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Très mondialisé, le secteur de l’agroalimentaire est, par définition, un univers multilingue. Ainsi, lors de l’importation et de l’exportation de produits alimentaires, les acteurs de l’industrie doivent inévitablement passer par une étape de traduction, une démarche essentielle pour s’adresser à des consommateurs du monde entier. Quels sont les défis de la traduction pour le secteur agroalimentaire ? Comme toute traduction technique, le secteur agroalimentaire présente un certain nombre de défis linguistiques. Tout d’abord, il faut savoir que ce domaine peut regrouper des documents de natures très diverses : techniques (traduction d’ingrédients, de notices, de garanties…), marketing (traduction de brochures, de catalogues…), mais aussi juridiques (traduction de CGV, certificats, licences, normes qualité, rapport d’hygiène, certificats d’origine…).

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction de jeux vidéo est une étape indispensable de la localisation et de la commercialisation du produit à l’international. Elle nécessite rigueur et précision, mais aussi un grand sens créatif de la part du traducteur. Nos services de traduction de jeux vidéo Le traducteur de jeux vidéo intervient à la fois dans la traduction du contenu audiovisuel et lors de la traduction des éléments marketing. Chez Alphatrad, nos traducteurs professionnels sont en mesure de traduire tous les éléments relatifs à la traduction d’un jeu vidéo, tels que : Traduction marketing : packaging, jaquette, publicité de lancement du jeu à l’étranger… Traduction technique : manuel de jeu, notice, description du produit… Traduction audiovisuelle : sous-titrage ou doublage de voix pour les dialogues ; traduction des menus, des messages d’aide et de tout autre didacticiel.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Aujourd’hui, acheteurs et vendeurs de tous horizons réalisent des transactions immobilières dans le monde entier. Face à la globalisation du secteur immobilier, faire appel à un traducteur professionnel spécialisé est alors impératif pour communiquer avec ses clients et partenaires internationaux. Qu’est-ce qu’une traduction immobilière ? La traduction immobilière fait référence à la traduction de documents pour les acteurs de l’immobilier : agences immobilières, courtiers en immobilier, promoteurs immobiliers, investisseurs, notaires, avocats en droit immobilier… La traduction pour le secteur immobilier peut ainsi concerner des documents marketing (catalogues, annonces immobilières…), techniques (plans et descriptions du bien, devis de construction…) mais aussi juridiques (contrat de vente, bail locatif, documents officiels…).

Demander un devis

France

Vérifié par europages

L’industrie du luxe est un secteur exigeant et concurrentiel, destiné à un public très ciblé. Pour rayonner à l’international, les maisons de luxe doivent impérativement faire traduire leurs contenus par un traducteur professionnel, familiarisé avec l’univers du luxe. La traduction pour le secteur du luxe : quels défis ? La traduction pour le secteur du luxe présente plusieurs particularités. Tout d’abord, les contenus destinés à cette industrie de haut standing doivent être à la hauteur du prestige et de la renommée de la marque et des produits. Le traducteur a pour défi de transposer l’image de la marque, le raffinement des produits et les valeurs transmises dans le document d’origine. Il doit également être en mesure de traduire avec justesse un champ lexical très spécialisé, à la fois technique (composants, matériaux, mode de fabrication, mode d’utilisation…) et créatif (couleurs, fragrances, sensations, visuels…).

Demander un devis

Demande de devis

Créez une seule demande et obtenez plusieurs devis de fournisseurs vérifiés.

  • Fournisseurs qualifiés
  • Respect de la vie privée
  • 100% gratuit